Els catalans diem "tallar", verb derivat del lexema catalano-occità "tall", amb molts significats, i que també dona origen a paraules catalanes derivades com ara "taller" (el lloc on es "talla") o "talla", o "tallador", o "entallat" o "tallista", etc. Tot manté una perfecta lògica interna.
tall
talla
tallada
talladeta
tallador
talladora
tallament
tallista
tallatge
talló (en alguns usos relacionats)
taller (històricament vinculat a ‘tallar’)
tallista
retall
retallada
entall
entallada
detall (via evolució semàntica des de “part tallada”)
tallafoc
tallavent
Verbals
tallar
retallar
entallar
detallar
tallonejar (més indirecte)
escatallar (variant dialectal)
Adjectius i participis
tallat / tallada
tallador / talladora
retallat
entallat
detallat
tallable
intallable (poc usual)
ben tallat
mal tallat
Compostos i formes prefixades
tallacircuits
tallafoc
tallamar (nàutica)
tallapapers
tallaplomes
tallabosc
tallagespa
tallavents
· Occitània
talhar = tallarentalhar = fer una incisióretalhar = tornar a tallardetalhar = detallar / dividirtalhonar = tallar en parts (dialectal)talh = talltalhada = tallada / incisiótalhador = talladortalhament = acció de tallarretalh = retalldetalh = detallentalh = incisiótalhó = tros tallat (dialectal)
talhadura
Paraules derivades del lexema català "tall" en altres llengües:
· Castellà: malgrat que en aquesta llengua tradueixen "tall" per "corte" o per "tajo", tenen moltes paraules amb el lexema català "tall".
taller
entallar
entallado / entallada
entalladura
entalle
tallo
tallado / tallada
tallar (ús no general, però documentat en àrees de contacte)
retallar / retallado / retalladura (usos puntuals o dialectals)
detallar / detallado / detalle (forma plenament integrada en castellà)
tallista (molt poc freqüent)
tallafuegos / tallafuego (apareix ocasionalment, però no és la forma habitual)
tallamar (nàutica, ús especialitzat)
· Llengua d'oil (França nord): malgrat que en aquesta llengua tradueixen "tall" per "couper", tenen moltes paraules amb el lexema català "tall".
tailler = tallar, retallardétailler = dividir en parts petites / detallarretailler = tornar a tallarentailler = fer una incisiótaillader = fer talls repetits (rar/literari)
tailloter = tallar a bocins petits (dialectal/culinari)
taille = talla, mida, tall, impost històric
détail = detall
entaillage = incisió
retaillage = retall
taillure = forma tallada / incisió
taillade = tall profund / esquinç
tailleur = sastre / tallador
tailleuse = talladora (rar)
taillandier = fabricant d’eines de tall
retaillier (antic) = qui retalla
taille-crayon taille-haie
taille-bordure
taille-pierre
· Portuguès
talhar = tallarentalhar = fer una incisió / tallar dins retalhar = tornar a tallardetalhar = detallar / dividir en partstalho = tall / botiga de carn (evolució semàntica interessant)talha = tall / talla / recipient tallat (també gerra gran de fang)talhador = talladorretalho = retalldetalhe = detallentalhe = incisiódetalhar → ús molt productiu (explicar amb detall)
retalho → peça de roba o fragment
talhante = tallador / carnisser
tagliare = tallar
ritagliare = retallar
dettagliare = detallar
intagliare = tallar en profunditat / gravar
tagliuzzare = tallar en bocins petits
taglio = tall
taglia = mida / talla (també tribut històric en alguns usos antics)
tagliatore = tallador
ritaglio = retall
dettaglio = detall
intaglio = gravat / incisió profundatagliere = taula de tall (cuina)intaglio = tècnica de gravat
tăiere = talltăietură = incisió / tall físictăietor = talladortăiș = tall / filo esmolattăietor de lemne = llenyatairetăietură de hârtie = tall de papertăios = tallant / esmolattăiat = tallatnetăiat = sense tallar
tagliar / taglier = tallar
retagliar = retallar
detagliar = detallar / dividir en parts
intagliar = tallar en profunditat / gravar
tagl = tall
taglia = talla / mida
detagl = detall
retagl = retall
intagl = incisió / gravat
tagliader = talladortaglier = qui talla / sastre
taiari / tagliari = tallarretaiari / retagliari = retallardetagliari = detallar / dividir en partsintagliare / intagliari = tallar en profunditat / gravartaju / tagliu / tallu = talltagliu de linna = tall de fustatagliu de carni = tall de carnretaju / retagliu = retalldetaju / detagliu = detallintagliu = incisió / gravattaiadori / tagliadore = talladorintagliadore = gravador
teilen = dividir / compartiraufteilen = repartirunterteilen = subdividirTeil = partTeilung = divisióAnteil = part / quotaVerteilung = distribució
tall = alttaller = més alttallest = el més alttallish = una mica alt / tirant a alttallness = alçadatallboy = calaixera altatallgrass = herba altatallship = vaixell de vela alttallbuilding (ús descriptiu, no tècnic fix)talltree (ús descriptiu)tallman / tallwoman (ús descriptiu)
· Noruec / suec / danès: malgrat que en aquestes llengues la paraula catalana "tall" es tradueix com "kutt" (noruec), "skaere" (danès) o "skara" o "klippa" (suec), tenen algunes paraules amb el lexema català "tall":
tall = alt (equivalent funcional de l'anglès)taller = més alttallest = el més alttallrik: plat (van confondre "tall" o "menjar" amb el "plat". Confusió entre el contingut i el continent)
tallu (variant dialectal de “taglio”, poc estandarditzat)tagghiari (tallar – forma amb grafia siciliana de “tagliare”)tagghiu (tall)tagghiari / tagliari = tallartagghiu / taglio = talltagghiateddu = tall petittagghiatura = acció de tallarritagghiari = retallarntagghiari = incidir / tallar dins
taglià / tagliàre (tallar)
taglio (tall)
tagliata = tall / tallada de carn
ritaglià = retallar
tagliuzzà = tallar a bocins petits
tagliatore = tallador
tajé (tallar)taj (tall)tajant (tallant)tajon = gran talltajin = petit tallretajé = retallardetaijé = detallar
· Normand Picard
tailler = tallar
taille = tall
détailler = detallar
retailler = retallar
entailler = fer incisió
taillure = tallada
tailleur = tallador/sastre
· Cors
taglià = tallartagliu = talltagliata = talladaritaglià = retallarintaglià = gravar / incidirtagliolu = petit tall
· Friulà
tajâ = tallartaj = talltajament = talltajadôr = talladorretajâ = retallar
· Romanx
tagliar = tallar· Gallec
tagl = tall
detagl = detall
retagl = retall
intagl = incisió
tagliament = acció de tallar
· Astur-lleonès
tallar = tallar
talla = tall
retallar = retallar
detallar = detallar
tallada = tallada
tallar / tajar (variants)· Llatí:
talla
retallar
detallar
talláu / tallá (variants dialectals)
tallador
tāliare = tallar, dividir en trossos
tāliō / taliat- (formes derivades en llatí tardà)
taliātor / taliator = qui talla
taliātiō / taliatio = acció de tallar (tardà)
taliāmentum = tall / divisió (formes documentades en llatí tardà o medieval)
talea = esqueix, branca tallada
taliō (en contextos tardans) = relatiu a tallar o assignar per parts
Algunes observacions
Els castellans diuen "taller", però no tenen el lexema "tall" a la seva llengua. Per dir "tall", en el sentit català de "tallar", diuen "corte". Per tant, la paraula "taller" no té sentit en la seva llengua i l'han manllevada del català.
Per dir "tallar", els castellans diuen "cortar", paraula que sembla una derivada del lexema català "curt", que ells tradueixen per "corto". Seria el nostre "escurçar". Es a dir, quan els castellans volen dir "tallar", el que fan és dir "escurçar". Però si mirem el diccionari castellà, veurem que a l'entrada "corte" en cap moment es fa referència a "escurçar" o "fer curt". Simplement han traduït "tall" per "corte". I per poder dir "escurçar" han creat la paraula "acortar", que torna a fer ús de la traducció castellana del lexema català "curt".
Més endavant, devien incorporar la paraula catalana "talla" o "tallar" al diccionari castellà, però aquesta vegada referint-se només al tall a la fusta. Però, com hem vist, això no té sentit, atès que en castellà no existeix el lexema "tall".
Per postres, en algun moment, també van traduir "tall" al castellà com a "tajo", al qual van dotar del verb "tajar". (Aquest canvi de la LL per la J també el veiem en la traducció de la catalana "palla" per la castellana "paja").
En resum, al diccionari castellà, per dir "tallar" tenen "cortar", "talar", tallar" i "tajar". La primera prové del lexema català "curt" i les altres tres són derivades del lexema català "tall". Són una repetició innecessària. Probablement perquè cada traductor va traduir la paraula catalana al seu aire.
Una observació final, i prou divertida, és que els castellans van traduir la paraula catalana "all" per "ajo". I és observable que moltes paraules acabades amb -all en català, acaben en -ajo en castellà. Així trobem que la catalana "tall" també pot ser traduïda al castellà com "tajo".En aquest cas, una LL passa a ser una J. Així, també trobem paraules castellanes relacionades amb "tajo":
tajo → tall, incisió.tajar → tallar (sobretot carn, fusta, etc.)tajada → tall de menjar (per exemple, una “tajada de jamón”)tajador → estri o persona que tallatajadera → eina de tall o peça per tallartajante → que “talla” la conversa; també ‘decisiu, categòric’tajadura → ferida o tall en una superfícieatajador / atajar → literalment “tallar el pas”, interrompre o escurçar
El cas anglès
També els anglesos semblen haver agafat el lexema català "curt" quan fan servir el verb "cut", tan similar, però sense la R. "Cut" és un lexema més breu que "curt" i significa "tall" i "tallar", perquè per dir "curt", en canvi, fan servir "short".
"Curt" podria ser un lexema català que prové de l'anglès, però em penso que és a l'inrevés, i que és l'anglès "cut" el que deriva del català "curt". Perquè al lexema anglès li falta la R, que després genera paraules com "cortar" en castellà.
En tot cas, tant "tall" com "cut" o "curt", semblen lexemes onomatopeics, atès que semblen reproduir el so del metall al tallar quelcom: cut, cut... tall, tall...
El cas de la llengua d'oil (França nord)
A la llengua d'oil de la França Nord, per dir "tall" o "tallar" diuen "coupe" o "couper", que fa pensar que no el deriven del lexema català "curt", sino del lexema català "cop". Sembla que a França tallen a cops. A cop de ferro o a cop de pedra o a cop del que fos. Ara bé, el problema és que per dir "cop" diuen "claquer" o "frapper". Per tant, aquesta llengua també manlleva el lexema català "cop" per fer termes com "coup" o "couper".
D'altra banda, quan diuen "atelier" per dir "taller", estan fent servir el lexema català "tall". I en aquest mateix sentit, tenen també les paraules "taille", "tailler" i "tailleur". Totes elles derivades del lexema català "tall".
Es significatiu, i no sembla pas una coincidència, que quan els francesos del nord o els anglesos diuen "tall", s'estan referint a quelcom "alt" o "alta", mentre que en català, en canvi, significa quelcom retallat o disminuït. Penso que, simplement, han agafat "talla" (algú de talla) per definir "alt".
témnō = tall

Comentaris
Publica un comentari a l'entrada